` Healthcare: Medical Phrases in 5 Languages | Language Lab
Language LabLanguage Lab
All articles

· 9 min read

Medical Phrases for Going to the Doctor Abroad: German, French, Spanish, Italian & Dutch

By Language Lab editorial team

Going to the doctor abroad is stressful. Medical phrases in German, French, Spanish, Italian and Dutch — describe symptoms, understand prescriptions.

Medical Phrases for Going to the Doctor Abroad: German, French, Spanish, Italian & Dutch

Why medical language is the most important vocabulary you'll ever learn abroad

Every other language gap abroad is inconvenient — a medical language gap can be dangerous. Describing symptoms accurately to a doctor who doesn't speak English means knowing how to say 'I have a sharp pain in my lower abdomen' rather than just 'it hurts here'. Misunderstandings at a pharmacy about dosage instructions, or missing an allergy warning on a prescription, can have real consequences. Yet most language apps never cover medical vocabulary beyond 'hospital' and 'ambulance'. This is a significant gap that Language Lab's Medical phrasebook tracks specifically address — with voiced scenarios that simulate the actual GP appointment experience in German, French, Spanish, Italian, and Dutch.

The good news is that medical vocabulary in European languages has significant Latin and Greek roots that overlap with English medical terminology. Appendicitis is appendicite in French, appendicitis in Spanish, Appendizitis in German. Antibiotic is antibiotique in French, antibiótico in Spanish, Antibiotikum in German. The specialist vocabulary is often more recognisable than everyday words. The main challenge is the conversational framing — how to introduce your complaint, answer the doctor's questions about duration and severity, and understand the treatment instructions clearly.

Medical phrases in five languages

SituationGermanFrenchSpanish
I have a pain here.Ich habe hier Schmerzen.J'ai une douleur ici.Tengo dolor aquí.
Since yesterday / three daysSeit gestern / drei TagenDepuis hier / trois joursDesde ayer / hace tres días
I'm allergic to penicillin.Ich bin allergisch gegen Penicillin.Je suis allergique à la pénicilline.Soy alérgico a la penicilina.
Prescription or over-the-counter?Ist das rezeptpflichtig?Est-ce sur ordonnance?¿Necesita receta médica?
How many times a day?Wie oft am Tag?Combien de fois par jour?¿Cuántas veces al día?
I have a temperature.Ich habe Fieber.J'ai de la fièvre.Tengo fiebre.

How to register with a GP abroad and what to say

Every European country has a different GP registration system. In Germany, you choose a Hausarzt (GP) and register directly at their practice — Ich würde mich gerne als Patient anmelden (I'd like to register as a patient). In France, you choose a médecin traitant and declare them on your Ameli (CPAM) account — Je voudrais vous choisir comme médecin traitant (I'd like to register you as my GP). In the Netherlands, you register with a huisarts practice and must live within the catchment area — Ik wil mij inschrijven als patiënt (I want to register as a patient). Language Lab's Medical phrasebook covers GP registration, prescription pickup, specialist referral, and emergency room vocabulary for each country's specific system.

Frequently asked

Is the European Health Insurance Card (EHIC) still valid after Brexit?

EHIC is valid for EU and EEA citizens across EU/EEA countries. UK citizens received the UK Global Health Insurance Card (GHIC) post-Brexit, which covers necessary medical treatment in EU countries. GHIC doesn't cover all situations EHIC did — private treatment and medical repatriation still require travel insurance.

What should I do if I have a medical emergency abroad?

European emergency services (112 across all EU countries) have language support lines. Present your EHIC/GHIC immediately. If conscious, pointing at a body part while saying douleur / Schmerzen / dolor (pain) establishes location. A prepared medical card with your blood type, allergies, and conditions in the local language is a worthwhile precaution.

Healthcare Abroad: When You Cannot Afford to Misunderstand

Medical appointments are the highest-stakes language situation expats face. Getting a diagnosis wrong, misunderstanding dosage instructions, or failing to communicate symptoms accurately can have serious health consequences. And yet healthcare is exactly the situation where language resources most often fail — generic phrasebooks give you "Where does it hurt?" but not the vocabulary to describe the difference between intermittent and constant pain, or to ask whether a medication interacts with something you already take.

This guide provides essential medical phrases across five languages commonly needed by expats and immigrants — German, French, Spanish, Dutch, and Italian — covering the situations that arise most frequently: booking appointments, describing symptoms, understanding diagnoses, and handling prescriptions.

Essential Medical Phrases: German

  • Ich möchte einen Termin vereinbaren — I would like to make an appointment
  • Ich habe Schmerzen in [body part] — I have pain in [body part]
  • Seit wann haben Sie die Beschwerden? — How long have you had the symptoms? (what doctor asks)
  • Seit [time period] — Since [time period] (your answer)
  • Ich bin allergisch gegen [substance] — I am allergic to [substance]
  • Ich nehme regelmäßig [medication] — I regularly take [medication]
  • Wie nehme ich das Medikament ein? — How do I take this medication?
  • Wie oft am Tag? — How many times a day?
  • Muss ich nüchtern sein? — Do I need to be fasting?
  • Kann ich einen Krankschreibung bekommen? — Can I get a sick note?

Essential Medical Phrases: French

  • Je voudrais prendre rendez-vous avec un médecin — I would like to make an appointment with a doctor
  • J'ai mal à [body part] — I have pain in [body part]
  • Depuis combien de temps? — Since when? / How long?
  • Je suis allergique à [substance] — I am allergic to [substance]
  • Je prends déjà [medication] — I already take [medication]
  • Quelle est la posologie? — What is the dosage?
  • Est-ce que ce médicament a des effets secondaires? — Does this medication have side effects?
  • Faut-il une ordonnance? — Do I need a prescription?
  • Je n'ai pas de médecin traitant — I do not have a registered GP
  • Pouvez-vous me donner un arrêt de travail? — Can you give me a sick note?

Essential Medical Phrases: Spanish

  • Quiero pedir cita con el médico — I would like to make an appointment with the doctor
  • Me duele [body part] — [body part] hurts
  • Tengo fiebre — I have a fever
  • Soy alérgico/a a [substance] — I am allergic to [substance]
  • Tomo [medication] regularmente — I take [medication] regularly
  • Cuántas veces al día? — How many times a day?
  • Tiene efectos secundarios? — Does it have side effects?
  • Necesito receta? — Do I need a prescription?
  • Cuánto tiempo debo tomarlo? — How long should I take it?
  • Puede darme la baja médica? — Can you give me a sick note?

Essential Medical Phrases: Dutch and Italian

  • [Dutch] Ik wil een afspraak maken bij de dokter — I want to make an appointment with the doctor
  • [Dutch] Ik heb pijn in mijn [body part] — I have pain in my [body part]
  • [Dutch] Ik ben allergisch voor [substance] — I am allergic to [substance]
  • [Dutch] Hoe moet ik dit medicijn innemen? — How should I take this medication?
  • [Dutch] Kan ik een ziektebriefje krijgen? — Can I get a sick note?
  • [Italian] Vorrei prendere un appuntamento — I would like to make an appointment
  • [Italian] Ho dolore al/alla [body part] — I have pain in [body part]
  • [Italian] Sono allergico/a a [substance] — I am allergic to [substance]
  • [Italian] Come devo prendere questo medicinale? — How should I take this medicine?
  • [Italian] Mi può fare una ricetta? — Can you give me a prescription?

Preparing for Medical Appointments Abroad

Before your first medical appointment in a new country, prepare a written summary of your medical history in both English and the local language. Include: current medications and dosages, known allergies (especially drug allergies), chronic conditions, previous surgeries, and your blood type. Carrying this document means even if your spoken language fails in a stressful moment, the doctor has the essential information in writing.

Frequently asked

Can I insist on an interpreter at a medical appointment?

In most EU countries, hospitals are required to provide interpretation for non-speakers in emergency situations. For routine appointments, availability varies. Many large hospitals in major cities have in-house medical interpreters. Always ask in advance if you need interpretation.

What should I do in a medical emergency with a language barrier?

Call emergency services (112 in all EU countries). Say your location, then the key emergency phrase in the local language — "Ich brauche Hilfe" (German), "J'ai besoin d'aide" (French), "Necesito ayuda" (Spanish). Ambulance staff in EU countries typically have basic English and are trained to work through language barriers.

How do I register with a local doctor abroad?

Take your insurance card or proof of coverage, your national ID or passport, and proof of address. In the UK: NHS registration requires proof of address and is free. In Germany: bring your Krankenversichertenkarte to any Hausarzt during their Sprechstunde (consultation hours). In France: registration with a médecin traitant is required for full reimbursement through the Assurance Maladie.

Is Language Lab useful for medical vocabulary?

Yes — Language Lab's scenario modules include healthcare interactions for all major European languages. The Bestie Mode can simulate doctor-patient conversations for practice before your actual appointment.

The Science of Remembering your target language: How to Make Learning Stick

One of the most persistent frustrations in language learning is the experience of learning a word or phrase, feeling confident about it, and then completely blanking when you try to use it a week later. This is not a failure of ability — it is how memory works. New information moves from short-term to long-term memory through repetition spaced over time, not through a single encounter. The spacing effect, documented in memory research since the 1880s, shows that studying material at increasing intervals (today, then in three days, then in a week, then in a month) produces dramatically better retention than repeating it multiple times in a single session.

Language Lab's platform is built on spaced repetition principles. The AI tracks when you first encountered each vocabulary item, how well you produced it under testing conditions, and when it is scheduled to reappear for optimal retention. Items you found difficult reappear more frequently; items you consistently recall correctly reappear at longer intervals. This is not a premium feature — it is the fundamental design of how the platform schedules your study content. The practical result is that less time is wasted reviewing things you already know well, and more time goes to reinforcing the items most likely to disappear from memory before you need them.

The implication for your study habits is concrete: short daily sessions beat long weekly cramming sessions for language retention. Thirty minutes every day for seven days produces more lasting vocabulary acquisition than three and a half hours in a single sitting. Language Lab's daily study design is built around this principle — the daily streak is not a gamification gimmick but an approximation of the optimal spacing interval for language retention at early-to-mid levels.

Input vs Output: Why You Need Both to Progress

The history of language teaching methodology has been a long debate about the relative importance of input (reading and listening) and output (speaking and writing). Current research consensus is that both are necessary and that they contribute differently to language development. Input builds the mental model of how the language works — the patterns, the vocabulary frequencies, the collocations that make speech sound natural. Output drives conscious attention to gaps in your knowledge — when you try to say something and realise you do not have the word, you notice that gap in a way that passive exposure does not create.

For most adult learners, the input-output balance tilts too heavily toward input. Reading, listening, and vocabulary review feel productive because they are comparatively comfortable. Speaking is uncomfortable because you can be wrong in real time, and writing is uncomfortable because errors are visible. But comfortable study is not the same as effective study. The discomfort of output — of trying to produce language you are not fully confident in — is precisely the mechanism that drives language development. Language Lab's Bestie Mode is designed to make that discomfort manageable: speaking to an AI that responds helpfully and corrects kindly reduces the social anxiety of speaking, without eliminating the productive cognitive challenge.

A practical balance for most learners: 60% input (structured lessons, reading, listening to podcasts or shows), 40% output (Bestie Mode conversations, writing practice, journal entries in your target language). Adjust toward more output as your level increases — advanced learners benefit more from output practice than additional input because their comprehension is already strong.

Building Language Confidence Before You Need It

One of the most common regrets expats express about their language learning is that they did not start sooner. The weeks immediately before a move are typically the most chaotic and least conducive to language study: logistics, farewell events, bureaucratic preparation, emotional processing. The time to build your target language foundations is during the calm months before the chaos begins.

Even modest pre-arrival study — thirty minutes daily for three months — produces a measurable difference in first-month experience. A1 competence means understanding written signs, recognising numbers, and managing basic transactions. A2 competence means following simple conversations, reading basic official documents, and managing the vocabulary of most first-week arrival scenarios. Neither level is fluency, but both are significantly better than zero, and the confidence that comes from any positive language interaction in your new country creates a foundation for faster growth after arrival.

Community Learning: Why Social Accountability Accelerates Progress

Solo language learning has one significant weakness: no social accountability. When you skip a session, nothing happens except that you fall slightly behind schedule — a consequence that is easy to postpone indefinitely. Human social accountability — knowing that another person is aware of and invested in your progress — is one of the most reliable motivational forces in behaviour change. Language learning communities leverage this force while also providing something apps cannot: the experience of being understood in your target language by another person.

Language exchange communities — both online (Tandem, HelloTalk, language learning subreddits, Discord servers for specific languages) and in-person (language cafe events, expatriate meetup groups, cultural institutions) — provide speaking partners who are genuinely motivated to help you because they are learning your language in return. The reciprocity of the exchange creates accountability in both directions. Language Lab's social features connect learners who are studying the same language at similar levels, creating an additional layer of community without requiring you to find a partner independently.

Expat Facebook groups and WhatsApp communities for your target country are also valuable — not just for the language practice opportunity but for the practical knowledge sharing that helps language study connect to real life. When someone in a Germany expat group explains exactly what German they used to navigate a difficult Anmeldung scenario, that vocabulary gains immediate relevance that textbook examples lack.

Long-Term Language Maintenance: Keeping What You Learned

Language skills decay without use — a fact that discourages some learners but should actually be reassuring. Decay is much faster for recently learned material than for deeply embedded patterns, and it is reversible. Research on language reactivation shows that returning to a language after a gap of months or even years reactivates competence much faster than the original learning required. The mental pathways are still there; they just need stimulation to reactivate.

For languages you are actively using in your new country, maintenance is automatic — immersion is itself maintenance. For languages you are preparing to use (studying before a move, before a language test, or before a job opportunity), design a maintenance strategy before you reach your goal. Define the minimum effective dose of study that prevents significant decay: for most people at B1 and above, thirty to forty-five minutes of active exposure two to three times per week prevents measurable backsliding. Dropping below this threshold for more than six to eight weeks typically produces noticeable regression.

Language Lab's design supports long-term maintenance with its spaced repetition system, which automatically resurfaces vocabulary at the intervals needed to prevent decay. Users who complete their initial goal (a move, an exam) often continue with reduced frequency sessions precisely because the platform makes it easy to maintain progress without restarting from scratch.

Frequently asked

How do I know when I am ready to have real conversations in your target language?

When you can maintain a simple conversation for five minutes without stopping — even if your grammar is imperfect and you need to ask for repetitions — you are ready. The standard is not perfection but sustained communication. Bestie Mode practice is the best way to test and build this readiness.

Is it possible to maintain a language if I stop living in the country?

Yes — with deliberate maintenance. Regular Bestie Mode sessions, your target language-language media consumption, and occasional contact with native speakers (even online) are sufficient to prevent significant decay in a language you have reached B1 or above. The deeper your proficiency before leaving, the more resilient it is to disuse.

Should I focus on one language at a time or can I learn multiple simultaneously?

For learners below B2 in their target language, focusing on one language at a time produces faster results. Multiple simultaneous languages below B1 are prone to interference — mixing up grammar patterns, vocabulary, and pronunciation. Once you reach B2 in one language, adding a second is significantly more manageable.

How does Language Lab handle learners who already have some knowledge of your target language?

Language Lab's onboarding assessment places you at your current level rather than starting everyone from scratch. If you have prior study or exposure, the platform identifies your existing vocabulary and grammar knowledge and builds from there, skipping content you already know and accelerating you to the material that produces new growth.

What do I do when I hit a plateau and stop feeling like I am improving?

Plateaus are normal and often signal that you have maxed out your current study methods rather than your language potential. The typical fix is to increase speaking and writing practice, which forces new growth in production skills that reading and listening practice does not. Adding new input sources — different podcasts, different content types, different conversation topics — also breaks plateaus by exposing you to vocabulary clusters you have not yet encountered.

Practice it before you live it.

Language Lab teaches the language you actually need when you move — across 50 languages. Coming soon.

Join the beta →

Keep reading

How to Talk to a German Landlord: Survival Phrases for Renting AbroadHow to Talk to a German Landlord: Survival Phrases for Renting Abroad9 min · Read →
How to Talk to a Doctor in German: Phrases for Your First AppointmentHow to Talk to a Doctor in German: Phrases for Your First Appointment11 min · Read →
Gemeente Registration in the Netherlands: What to Say in DutchGemeente Registration in the Netherlands: What to Say in Dutch10 min · Read →